You feel like a bug!

7 Aprile, 2005

Kafka High

Archiviato in: Uncategorized — scritto da kafkahigh @ 15:25

Burroughs and a Mugwump

Qualcuno forse si sarà chiesto qual’è l’origine del nickname kafkahigh. Rispondo subito. Non ci sono misteri, ha sì a che fare con il celebre scrittore autore de “Il Castello” o della “Metamorfosi” , ma non direttamente, diciamo che tocca Kafka di sfuggita: appena appena una palpatina sull’autobus. Il nome viene dal film che Cronenberg , negli anni ‘90 , decise di tentare di tirar fuori dal libro “The Naked Lunch” di W.S. Burroughs. Il film non è riuscitissimo, a mio parere, e nonostante ciò bisogna comunque lodare Cronenberg per il tentativo. In effetti da quel libro si potrebbero tirar fuori centinaia di film tutti diversi, oppure nessuno. Chi l’ha letto sa di cosa sto parlando. Nel film, William Lee è un disinfestatore che riesce a malapena a sopravvivere grazie al suo lavoro, e , apprendiamo , fa uso di eroina. Un giorno, mentre sta lavorando, gli finisce la polvere di piretro che usa per sterminare gli scarafaggi. Torna a casa per rifarne scorta ma scopre che la moglie, Joan , in crisi d’astinenza, gli ha rubato tutta la polvere per iniettarsela in vena.
- Sì, - gli dice.
- Non è male… ti dà uno sballo letterario…-
- Letterario? -
- Sì, uno sballo alla Kafka, ti fa sentire un insetto! -
(It’s a Kafka high , you feel like a bug!)

Nel film poi ne succedono di tutti i colori: Lee che uccide la moglie facendo il gioco di Guglielmo Tell (come fece nella realtà William S. Burroughs) macchine da scrivere che si animano e diventano mostruosi insetti, ragazzi che hanno rapporti sessuali con centopiedi giganti, agenti segreti che si drogano di Mugwump’s Jizzum (Sperma di Mugwump, l’essere nella foto qui sopra insieme a William Burroughs). Reporter che devono dimostrare di essere degli scrittori alle guardie di frontiera. Vecchie governanti arabe che si rivelano copertura per loschi traffici di narcotici ancora da scoprire ecc. Tutto l’armamentario burroughsiano e oltre, visto da Cronenberg. Potete immaginare.

PS: Chi ha avuto la brillante idea, nell’ultima traduzione di Naked Lunch che ho letto, di tradurre Mugwump con ‘Mosciabecco’ ?

• • •
 

1 Commento »

  1. HOI Maatje

    mi scusi
    NON capisco
    ottimo
    va bene

    a presto amico

    hihihi

    Commento di spillebeen — 24 Settembre, 2007 @ 18:15

RSS feed dei commenti a questo articolo. | TrackBack URI

Lascia un tuo commento